设为首页收藏本站

游戏日论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2300|回复: 3

[字幕交流] 【规范】白恋字幕组制片基本准则

 关闭 [复制链接]

1个月后我们又相见了

  • TA的每日心情

    2014-7-22 23:29
  • 签到天数: 176 天

    [LV.7]常住居民III

    UID
    184
    购物点数
    25 点
    精华
    0
    积分
    4924
    帖子
    2651
    游戏币
    7422 枚
    好人卡
    999 张
    注册时间
    2011-2-27
    发表于 2012-8-13 00:00:06 |显示全部楼层
    本帖最后由 lvabyss 于 2012-8-13 00:04 编辑

    翻译章

    1.翻译文本统一用txt格式,字体统一简体或者繁体,杜绝混合使用,为减少错别字建议输入词组。

    2.翻译采用标准普通话,避免出现地方性语言(如“啥”、“俺”)以及网络语言(如“神马”、“是么”,当然被大家接受的“给力”可以使用),还有要避免日式中文(如“理解不能”“腹筋崩坏”)。

    3.对白是一行一句,一行不超过15个汉字字符(包括括号),每句之前不得出现空行,注释请在下行标注(注释:)。

    4.文本尽量不要出现标点(如,。),能使用的标点为? ! … 「」

    5.OPED翻译采用双语,中文和日文一一对应。

    6.翻译中出现新人物时,请务必把进度条拉到ED处,这里会有官方的人物名字(建议开番前翻译将专业术语、人名、地名等统一汇总)杜绝前后名词不一的情况。

    7.对于无法听译部分,一定要先请教其他组员,实在无力解决的标注下并写出自己能够听到的日文,严禁草草了事。

    8.文本完工后请务必自检一遍,避免一些低级的语法错误。

    9.大家真的是来自于五湖四海,大家在翻译期间多多加强交流,增进友谊,共同进步,力争上游。

    10.对本准则有更好的建议请在群里及时反馈给负责人,我们一起学习。

    附:
    不懂的词推荐个地址
    http://www.weblio.jp/
    当然谷歌也可以


    已有 3 人评分好人卡 收起 理由
    小忍a梦 + 1 辛苦辛苦~
    hackerhwj + 1 野生的楼主出现 扔大师球
    系色才叟索 + 1 快看!灰机!灰机!

    总评分: 好人卡 + 3   查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    1个月后我们又相见了

  • TA的每日心情

    2014-7-22 23:29
  • 签到天数: 176 天

    [LV.7]常住居民III

    UID
    184
    购物点数
    25 点
    精华
    0
    积分
    4924
    帖子
    2651
    游戏币
    7422 枚
    好人卡
    999 张
    注册时间
    2011-2-27
    发表于 2012-8-13 00:00:31 |显示全部楼层
    本帖最后由 lvabyss 于 2012-8-13 00:11 编辑

    校对章

    1.原则上能不改的地方尽量不要改,珍惜翻译们的劳动成果,当然很明显的错误还是要改动,并且改动后要提醒翻译,大家都是在学习,不能什么都学不到。

    2.后面我们将在论坛开报错贴,请校对们在发片后48h之内关注下报错贴以及BT发布页的评论报错,收集整理错误,修改后送至后期人员那里做完结V2。

    3.校对要关照翻译,不得对翻译进行任何的语言攻击,更不得因是某翻译而拒校。
    回复

    使用道具 举报

    このハンマーの重みを知るが良い

  • TA的每日心情
    慵懒
    2013-4-13 14:01
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    UID
    268
    购物点数
    0 点
    精华
    0
    积分
    1268
    帖子
    797
    游戏币
    1715 枚
    好人卡
    295 张
    注册时间
    2011-3-5
    发表于 2012-8-13 00:02:43 |显示全部楼层
    本帖最后由 lvabyss 于 2012-8-13 00:21 编辑

    时轴章

    1.时轴按照校对给的文本进行制作,发现问题及时联系校对,严禁时轴修改文本。

    2.时轴制作过程中注释一般标在视频左上角(特殊的注释可标注在日文附近),背景声请标注在顶部。

    3.字幕样式请采用统一的样式,字体请尽量选择“GBK”以便转繁体。

    4.关于STAFF,泡面番不做要求,常规番请标明
    SEAFF样式不做要求
    内容包括
    人员名单同免责申明

    特效章

    1.特效要结合OPED制作,减少标新立异之感。

    2.特效制作完成后请将ass和avs一同打包至压制人员。
    已有 1 人评分好人卡 收起 理由
    hackerhwj + 1 快看!灰机!灰机!

    总评分: 好人卡 + 1   查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    1个月后我们又相见了

  • TA的每日心情

    2014-7-22 23:29
  • 签到天数: 176 天

    [LV.7]常住居民III

    UID
    184
    购物点数
    25 点
    精华
    0
    积分
    4924
    帖子
    2651
    游戏币
    7422 枚
    好人卡
    999 张
    注册时间
    2011-2-27
    发表于 2012-8-13 00:28:34 |显示全部楼层
    本帖最后由 lvabyss 于 2012-8-19 18:18 编辑

    后期章

    1.压制的格式采用MP4 MKV,本组严禁出现RM。

    2.压制前请先加载字幕简单的检查是否有时轴错误,发现错误后能自己改的尽量自己修改并通知时轴人员,不能修改的及时联系此番的时轴,要求立即修改。

    3.压制后要进行二检,确定没问题方可发布。

    分流章

    1.BT发布页上的标题请统一格式。

    2.做种人员不要没出种就断种。

    3.严禁删除已经出种的BT,杜绝任何理由不经过组员同意删除以发布的视频。

    4.严禁内部人员投稿弹幕网站。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    会员排行|Archiver|手机版|游戏日 ( 粤ICP备12028561号   

    GMT+8, 2018-1-22 12:30 , Processed in 0.109398 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X2.5

    © 2001-2012 Comsenz Inc.

    回顶部